Investigating the Difficulties of Translating Arabic Slang Hashtags into English: A Pragmatics Study

Omar Ahmed Shihab [1] & Nazik Aziz Darweesh [2]

DOI: 10.5281/zenodo.10290793

[1] Prof. Dr. Tikrit University, College of Arts, Translation Department, email: omarahmed@tu.edu.iq

[2] Assistant Lecturer, Al-Diwaniyah Education Directorate, email: nazikzz77gmail.com

Abstract

This research, which deals with the investigation of the difficulties of translating some slang Arabic hashtags into English, falls under the umbrella of pragmatics. A term or phrase that classifies or categorizes the preceding content and is preceded by the sign” #” is referred to as a hashtag. The primary aim of this study is to identify solutions to the difficulties associated with translating Iraqi hashtags based on context, cultural connotation, and pragmatic effect. Both qualitative and quantitative samples are used in the investigation. The quantitative samples relate to undergraduate M.A. students at Mosul University, while the qualitative samples are embodied in the social networking relevance theoretic approach (Sperber &Wilson, 2002), in which five posts and tweets that contain five hashtags are studied. This investigation of Arabic hashtags employs study from 2022 in Iraq (Twitter & Facebook). As a guide for this work, it pursues Newmark (1988) with his translational strategies. The study proposes that hashtags serve a number of purposes that can all contribute to promoting the online cognition process in order to accomplish the aforementioned aims. The analysis demonstrates that picking the incorrect translation technique, particularly in the absence of an equivalence, is the true challenge in translating hashtags. It is also challenging to translate a source text (SL) into the target language (TL) when it is written in a slang dialect and incorporates cultural connotations and pragmatic effects. According to the methods used, the study distinguishes between appropriate and problematic translations and identifies possible solutions to the hashtag translation difficulties. The statistics further imply that hashtags can both minimize cognitive effort and enhance cognitive effects, i.e., the types of hashtags that have the greatest impact on both explicit and implicit components of communication. The relevance of acceptable and inappropriate translations in social media is crucial as they communicate urgent messages to (TL), especially in the case of hashtag campaigns, and this in itself makes (TL) users more eager to learn the purpose and genuine goal of generating the desired hashtag campaigns.

Keywords: Hashtag, relevance theoretic approach, cultural connotation, pragmatic effect, cognitive effort.

.

References

Allott, N. (2013). Relevance Theory. In: A. Capone, F. Lo Piparo, &M. Caapezza (eds.) Perspectives on Pragmatics and Philosophy, Berlin / New York: Springer, pp.57-90.

Al-Eryani, A. (2020). The Role of Pragmatics in Translation and the Pragmatic Difficulties that Encounter Translators, 2(1), Dhamar, Yemen: Dhamar University, pp. 286-310

Aziz, Y. & Lataiwish, M.S. (2000). Principles of Translation. Beni-Ghazi: Qar-Younis University Press.

Bruns, A. & Burgess, J. E. (2011). The Use of Twitter Hashtag in the Formation of ad hoc Publics. In Proceedings of the 6th European Consortium for Political Research (ECPR) General Conference 2011, University of Iceland, Reykjavik, pp.23-33.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Crystal, D. & Davy, D. (1980). Investigating English Style. New York: Longman.

Clark, B. (2013). Relevance Theory. (1st ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

Farghal, M. & Shunnaq, A. (1999). Translation with Reference to English and Arabic : A practical Guide. Irbid : Dar Al- Hilal for Translation.

Grice, H.P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole, & J. Morgan (Eds.) Syntax and semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press.

Giaxoglou, K. (2017). #JeSuisCharlie? Hashtags as narrative resources in contexts of ecstatic sharing. Discourse, Context, & Media, 22 (1), 13-20.

Knežević, M. (2008). Translation and Language in the Global Era. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Leppänen, Sirpa, Kytölä, Samu , Jousmäki, Henna , Peuronen, Saija and Westinen, Elina. 2014. Entextualization and Resemiotization as Resources for Identification in Social Media. In: Seargeant, P., Tagg, C. (Eds.) The language of social media: Identity and Community on the Internet. London: Palgrave Macmillan, pp. 112-136.

Mahfouz, I.M. (2020). The Linguistic Characteristics and Functions of Hashtags: #Is it a New Language?

College of Language and Communication (CLC). Arab Academy for Science, Technology and Maritime Transport (AASTMT) Alexandria, Egypt. Pp.84-101. Available at: https://dx.doi.org/10.24093/awej/call6.6

McGuire, S. (1980). Translation Studies. London: Methuen & Co. Ltd.

Mohamed, N.M (2019). A Relevance Theoretic Study of Arabic Hashtags in social media. Iraq. University of Mosul. College of Arts.

Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. (1st ed.) Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, P. (1988a). Approaches to Translation. (2nd ed.). British Library Cataloguing in Publication Data.

Newmark, P. (1988b). A Textbook of Translation. (1st ed.). London: The British Library. Ray, P. (1962). A Philosophy of Translation. Babel. 8 (4), 182-188. Robberecht.

Scott, K. (2015). The Pragmatics of Hashtags: Inference and Conversational Style on Twitter. Journal of Pragmatics, 81, 8-20

Scott, K. (2017). ’Hashtags Work Everywhere’: The Pragmatic Functions of Spoken Hashtags. Discourse, Context & Media. http://dx.doi.org/10.1016/j.dcm.2017.07.002

Sperber, D. & Wilson, D. (1986). (2nd ed.). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

Sperber, D. & Wilson, D. (2012). Pragmatics. Oxford Handbook of Contemporary Analytic Philosophy. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1-27.

Sperber, D. & Wilson, D. (2004). Relevance Theory. In L. R. Horn &G. Ward (eds.) The Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, pp.607-632.

Suleiman, S. (1999). The Translatability Continuum in Culturally Divergent Contexts: The Case of English and Arabic. Dira sat, Special Issue, pp.145-161.

Savory, T. (1968). The Art of Translation. London: Jonathan Cape Ltd.

Zappavigna, M. (2011). Ambient Affiliation a linguistic perspective on Twitter. Australia. University of Sydney. Journal of New Media and Society 13(5), 788-806.

Zappavigna, M. (2015). Searchable Talk: The Linguistics Function of Hashtags. Social Semiotics, Sydney, 25, 274-291.

Zimmer, B. (2015). On Hashtags, Emoji, Language Trends, and How Words will Disappoint the Sticklers. Available at: https://aseseditors.org/news/2015/zimmer-on-hashtags-emoji-language-trends-and-how-words-will- disappoint-thesticklers