Saussure’s concept of meaning applied to translation from French into English. Igbo and Kalabari languages of Malot’s Sans Famille

OAlogo

Chimmuanya Pearl Ngele (1) & Priye E. Iyalla-Amadi (2)

(1) Department of Foreign Languages and Literary Studies, University of Nigeria, Nsukka pearlonuoha@yahoo.com & chimuanya.ngele@unn.edu.ng
(2) Department Of French and International Studies, Ignatius Ajuru University of Education, Rumuolumeni, Port Harcourt, Nigeria, priyei@yahoo.com & drpriye.iyalla-amadi@iaue.edu.ng

 

 

Abstract

Translation can be said to be an exercise based on a tripartite comprehension: that of the text, the original author and the reader of the translated text. In translating therefore, an attempt is often made to create a text that would be comprehensible to the target reader. To effectively do this, several factors are considered, one of which is culture, especially in literary texts where culture is richly presented. A literary translator must therefore reproduce not just language but also culture. An illustration of this can be found in the translation of Hector Malot’s Sans Famille, from French to English, Kalabari and Igbo. To adapt the translated version to the various target audiences, the cultural elements of the original French text have been replaced with those of the target languages but with the semantic content intact. This is known as cultural appropriation, an application of the semio-pragmatic theory. This theory affirms Saussure’s structural linguistics thereby applying structuralism to translation.

Keywords: culture; appropriation; literary text; meaning; structural linguistics

References

Anyabuike, C. (2015). Translation and National Growth and Development: Implications for Nigeria’. In Language and National Development, Nwanjoku, A. (Ed) Uturu: ABSUU Press. 12-22.

Braide, D. (2013). Kalabari-English Dictionary. A bilingual lexicography. Port Harcourt: Rabboni Integrated Concept.

Cumming, B. (2006). The Relationship between Language, Culture and Identity and the Implication for Language Teaching and Language Policy. Publication of the Centre for British and American Studies. https://aichi-pu.repo.nii.ac.jp> Accessed 01/02/2018.

Dapper, G. C. (2003). Kalabari Companion. North Carolina: Professional Press.

Fowler, R. (1986). Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press.

Gibova, K. (2017). The dark side of literary translation: An analysis of translation trainees’ performance. Publication of Institute of British and American studies, Presov. www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/kacmarova/subor/Gibova/pdf. Accessed 2/5/ 2018.

Halliday, M.A.K. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Ilechukwu, D. (2017). Post Structuralism. In Theories of Contextual Linguistics Mbah, B. N. (Ed) Nsukka: Amaka­­-Dreams. 306-312.

Israël, F. (1991). L’appropration du texte.  In La Liberté en traduction. Lederer, M. Ed Paris: ESIT, 17-23.

Iyalla-Amadi, P. E. (2012). Lexicological development of Kalabari language in the age of technology: A comparative study of French and Kalabari. In Journal of Pan-African Studies, 5 (1), 153 -163.

Lederer, M. (1994). La Traduction Aujourd’hui. Paros: Hachette.

Liu, K. (2018). How Novelist Ken Liu is bringing Chinese Sci-fi to the Western World. https://www.brainyquote.com/quotes/ken_liu_828510. Retrieved June 28, 2018.

Mahadi, T.S. (2012). “Language and Culture”. In International Journal of Humanities and Social Science. 2 (17). 230-235. http://www.ijhssnet.com/journal/index/12661 (Acessed May 12, 2018).

Malot, H. (2006). Sans Famille. Ibadan: Spectrum Books.

Mbah, E. (2017). ‘Systemic functional linguistics’, In Theories of contextual linguistics Mbah, D. N. (Ed) Nsukka: Amaka Dreams,306-312.

Mohammad, I. M. (2014). «The Socio-Semiotic theory of Language and Translation». In International Journal of Humanities and Social Science 4 (8). http://www.ijhssnet.com/journals/Vol_4_No_8_June_2014/10.pdf.

Mounin, G. (1963). « Les problèmes théoriques de la traduction ». In Theories de la Traduction. Paris: Editions Gallimard.

Nord, C. (1997). Translating as Purposeful Activity. Manchester: St Jerome Publishers.

Ozidi, B. (2015). ‘The Relationship Between Translation and Pragmatics’. In Studfiles. Ilorin: University of Ilorin, University Press.

Seleskovitch D. and Lederer, M. (1994). Interpréter pour traduire. Hachette : Paris.

Saussure, F. (1972). Cours de linguistique appliqué. Paris: Payot.

Taylor, E.B. (1974). Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art and Custom. New York: Gordon press.